ترجمههای تازه مهدی غبرایی
بخش فرهنگی- مهدی غبرایی از کتابهایی که اخیرا ترجمه کرده است، گفت.
این مترجم در گفتوگو با ایسنا، درباره ترجمههای جدید خود گفت: کتاب سهجلدی Q84 1هاروکی موراکامی را تازه ترجمه کردهام. این کتاب مراحل نهایی خود را طی میکند، حروفچینی دو جلد را خواندهام که بعد وارد مرحله صدور مجوز و داستانهای غمانگیز شود. ترجمه این کتاب را به نشر نیکا وابسته به انتشارات جیحون سپردهام.
او درباره موضوع کتابQ84 1 بیان کرد: این کتاب ماجرای دختری است که درصدد انتقام از مردانی است که زنهای خود و گاه دیگران را مورد اذیت و آزار قرار میدهند. این دختر با کمک بیوهزنی که دخترش مورد آزار و اذیت قرار گرفته است، درصدد قتل آنها برمیآیند.
غبرایی افزود: این کتاب با صبغه جنایی شروع شده و به یک داستان عاشقانه ختم میشود. در واقع این دختر در دوره ابتدایی با پسری همکلاس بوده است که از همان دوره عشق کودکانه نسبت به او داشته و در نهایت با کش و قوسهای بسیار زیاد این دختر و پسر یکدیگر را پیدا میکنند و ادامه ماجرا... در کنار این داستان، موراکامی نهادها و سازمانهای مخفی را که در جامعه ژاپن وجود دارند و با دولت مبارزه میکنند بررسی میکند.
او با بیان اینکه ترجمه رمان «چوب نروژی» از موراکامی نیز مهرماه منتشر خواهد شد، درباره داستان این کتاب گفت: این کتاب درباره داستان دختر و پسری است که در دوره دانشگاه عاشق هم میشوند اما دختر گرفتار بیماری روانی شده و در بیمارستان بستری میشود، که این عشق بیفرجام میماند. در واقع کتاب «چوب نروژی» تب و تاب و سوز و گداز این عشق است.
این مترجم با بیان اینکه هر دو این کتابها تم عاشقانهای دارند، اظهار کرد: به کتاب «1Q84» صبغه جنایی اضافه شده اما کتاب «چوب نروژی» عاشقانه خالص است. میتوان گفت رمان «چوب نروژی» از سرراستترین رمانهای موراکامی است و از عجایب رایج در کتابهای او و رئالیسم جادویی که در کتابهایش استفاده میکند، خبری نیست. در واقع او خواسته تجربه تازهای انجام دهد و بگوید من میتوانم رمان کلاسیک مدرن هم بنویسم. موراکامی به تأسی از کتاب «گتسبی بزرگ» و «ناتور دشت» که آنها را به زبان ژاپنی ترجمه کرده است این کتاب را نوشته، اما به نظر من کتاب «چوب نروژی» یک سر و گردن از آنها بالاتر است. البته این موضوع ادعای شخصی من است و ممکن است دیگران آن را قبول نداشته باشند.
